2011年03月28日

レッスン164 メモ

レッスン164メモです。ステージ10の前半から比べると易しくなってきている気がします雷

light (他動詞)(人が)(物に)明かりをつける、明かりをともす
 light/lit or lighted/lit or lighted

ひらめき We prefer to use lit for the past tense and the past participle and lighted as an adjective before nouns to mean burning.
litは過去形・過去分詞形として使い、lightenedはburning「火のついている・点火している」という形容詞として名詞の前に置かれることが多い(限定用法)。

He lit a match. He put a lighted match to a piece of paper.
彼はマッチに火を点けた。彼は紙に火のついたマッチを灯した。

They lit houses with candles 300 years ago.
300年前はろうそくで家の明かりをともしていた。

wax (名詞)蝋、(家具や車をみがく)ワックス (動詞)蝋・ワックスを塗る、ワックスで脱毛する

Candle's made of wax.
ろうそくは蝋でできている。

Women wax their legs to get rid of hair.
女性は脱毛するために足にワックスを塗る。

pot (深めの)なべ
pan 平なべ
kettle やかん

We use pots, pans and kettles for boiling or cooking things in.
ゆでたり、料理するのに、なべ、フライパン、やかんを用いる。

flowerpot 植木鉢

that's the pot calling the kettle black鍋がやかんを黒いと非難する。実際はお互いさまなのに、一方が他方をばかにしたり非難したりする状況。目くそ鼻くそを笑う

The future revision の復習がここであります。







posted by Haru at 01:01| 東京 ☀| Comment(2) | Stage 10 メモ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
that's the pot calling the kettle black
なんて、覚えにくいのでしょうか。haruさんの直訳で、なんとなく腑に落ちたよな感じです。ありがとうございます。
鍋もやかんもどっちも、黒くコゲてるのに.....ってことですね。( ..)φメモメモ
Posted by appy at 2011年04月25日 15:11
appyさん、こんばんは〜

お役に立って良かった、とは言っても確かこれは英辞郎の説明を丸ごとコピペした記憶があります。でもこの比喩はあまりメジャーじゃなさそうですよね〜
Posted by haru at 2011年04月25日 22:08
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
×

この広告は180日以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。